해명문 : 영어 스크립트를 한국말로 번역하면서 그중에 과한 표현들이 있던것이고, 그것중 하나를 수정한것일 뿐이다.
개발사(서울에 있는 한국 회사) 구인공고 : 한국어 스크립트를 작성하면, 이것을 영어로 번역
해명문에서는 영->한 번역과정에서 과한표현들을 수정했다고 하는데
개발사 구인공고를 보면 한->영 번역 할 사람을 구하고 있음
해명문이 성립하려면, 한->영->한 번역이라는, 엄청나게 비효율적인 과정을 거쳤다는것인데
당연하지만 애초에 한국회사에서 제작된 한국게임을 굳이 카카오에서 영->한 번역했다는게 말도 안되는 구라...
개발사 : 콩스튜디오 코리아, 퍼블리셔 : 카카오
개발사에서 이미 한국어 스크립트 짜놓은게 있는데
카카오에서 1차사과문에 '영어 스크립트를 번역했다'라고 구라침
이게 구라가 아니려면 '한-영-한 번역'을 했다는 소리인데 너무 말도 안되는 소리임
즉, 퍼블리셔에서 개발사가 짜놓은 스크립트를 트위터 페미년들 입맛 맞춰준다고 검열해놓고 하지도 않은 번역과정상의 문제라고 구라친거
https://www.duckming.com/bbs/board.php?bo_table=mobile_game&wr_id=91
Congratulation! You win the 37 Lucky Point!